среда, 30 ноября 2016 г.

                                       Отзыв о спектакле голый король

   Мы с классом ходили на спектакль Голый Король. Выступали артисты нашего русского драматического театра. Сама идея спектакля,  мне очень понравилась. Артисты точь в точь отобразили то, что автор имел ввиду в произведении. Прочитав  книгу я так и представлял  героев, которые играли на сцене. Что мне не очень понравились, так это декорации на сцене. Я представлял себе, что действие происходят совсем в другом мире, чем было на сцене. Даже если человек не читал эту книгу, то по игре актёров можно легко понять смысл произведения. В целом, есть смысл ходить в театр на спектакли, которые до этого ты читал в книгах.
   И ещё, мне понравилось посещение данного мероприятия, так как мы ходили всем классом.
                        Смайлик
Сма́йлик (англ. smiley — «улыбающийся») или счастли́вое лицо́ (/)  — стилизованное графическое изображение улыбающегося человеческого лица; традиционно изображается в виде жёлтого круга с двумя чёрными точками, представляющими глаза, и чёрной дугой, символизирующей рот. Смайлики широко используются в популярной культуре, само слово «смайлик» также часто применяется как общий термин для любого эмотикона (изображения эмоции не графикой, а знаками препинания).
Впервые в искусстве[источник не указан 153 дня] стилизованное изображение человеческого лица для выражения эмоций использовал режиссёр Ингмар Бергман в фильме «Портовый город», но это изображение выражало страдание. Позже уже счастливое лицо использовалось в рекламных кампаниях фильмов «Лили» в 1953 году и «Жижи» в 1958 году. Счастливое лицо впервые было введено в популярную культуру в 1958 году, когда радиостанция WMCA в Нью-Йорке провела конкурс по самому популярному радиошоу того времени «Кузен Брюси». Слушатели, ответившие по телефону на вопросы, награждались толстовкой «Хорошие парни!», рисунок на который включал изображение счастливого лица. Тысячи таких толстовок были розданы в конце 1950-х годов.
В 1963 году Харви Болл, американский коммерческий художник, был приглашён в рекламную компанию для создания изображения счастливого лица, которое предполагалось использовать на кнопках. Сделанное им изображение в виде тёмных овальных глаз и складок по бокам рта на ярко-жёлтом фоне стало наиболее знаковой версией[1][2].
Первое использование изображения счастливого лица в рекламной кампании фильма «Лили» в 1953 году
В 1967 году дизайн Болла использовался в рекламной кампании Университета федеральных сбережений и займа в Сиэтле. Позже человек, организовавший эту кампанию — Дэвид Стерн, баллотировался на должность мэра Сиэтла в 1993 году, и он снова использовал это изображение[2].
В 1972 году Франклин Лауфрани представил изображение счастливого лица европейской аудитории, дав ему название «Смайлик». С 1 января французская газета «France Soir» начала промоакцию «Найдите время улыбнуться». В ней использовался логотип смайлика, чтобы выделить хорошие новости, и люди могли выбрать для чтения позитивные и приподнятые статьи[3].
В начале 1970-х годов изображение популяризировали братья Бернар и Мюррей Спейн из Филадельфии, которые воспользовались им в кампании по продаже нового товара. Они производили кнопки, кофейные кружки, футболки, наклейки на бампер и многие другие предметы, украшенные смайликом и фразой «Счастливого дня» (дизайн Дьюлы Богара). Фраза позже мутировала в «Хорошего дня». Работая с Нью-Йорским производителем кнопок NG Slater, они продали к 1972 году около 50 миллионов изображений счастливого лица[4].
В 1970-е годы изображение счастливого лица (сопровождающее его клише «Хорошего дня») стало зомбирующим для бессодержательного настроения, символом эпохи Никсона в Америке и перехода от оптимизма «лета любви» к новому более циничному десятилетию. Этот мотив появляется в эпоху «параноидальных душ», в том числе в Smiling Faces Sometimes — The TemptationsThe Undisputed Truth[en], 1971 год), I'll Take You There — The Staple Singers (февраль 1972), Don't Call Me Brother — The O'Jays (ноябрь 1973), Back Stabbers — The O'Jays (август 1972), You Caught Me Smilin — Sly & the Family Stone (ноябрь 1971)[4]. Этот образ пародировался в знаменитой сцене из фильма Форрест Гамп, когда Форрест делает многочисленные пробежки по всей Америке и вытирает лицо футболкой, которую дал ему разорившийся продавец, а на футболке как будто переведённое лицо Форреста, и видно изображение счастливого лица, после чего его осеняет идея. Счастливое лицо можно было также увидеть на фургоне в сериале Морк и Минди, фургон управлялся людьми, которые его похитили.
В 2005—2013 годах смайлик являлся официальной эмблемой всероссийского молодежного форума Селигер

четверг, 24 ноября 2016 г.


немецкие слова


ваннанем. WanneРезервуар для купания или принятия медицинских процедур
вафлянем. Waffel или нж.-нем. Wafel < нов.-в.-н. Wabe «соты, ячейка»[5];Тонкое сухое печенье с клетчатым оттиском на поверхности
вахтанем. Wache — караул, стражаСостав смены, несущей дежурство
верстакнем. Hobelbank (от Werkstatt — место работы)Стол для обработки вручную изделий из металла, дерева и других материалов
верфьнем. WerftМесто постройки и ремонта судов
вундеркинднем. Wunderkind - чудесное дитяДети, которые признаны образовательной системой превосходящими уровень интеллектуального развития других детей своего возраста
вагоннем. Ein Eisenbahnwagen, auch als Waggon oder WagonЖелезнодоро́жный ваго́н
французкие слова
            
  1. Экипаж – фр. équipage – команда корабля. Ещё есть глагол équiper – обеспечивать необходимым. Отсюда – экипировать, экипировка.
  2. Эпатаж – во французском нет слова épatage, но есть глагол épater – удивлять, изумлять.
  3. Макияж – происходит от глагола maquiller – наносить макияж; менять внешность кого-то; также подделывать цифры
  4. Крем – une crème (первое значение – “сливки”)
  5. Помада – une pommade (Интересно, что “помада” по-французски называется le rouge à levres (букв. красный для губ), а une pommade – это мазь.
  6. Папильотка – une papillote
  7. Каре – le carré (от прилагательного carré – квадратный)
английские слова

ДжинсыJeans — ткань с диагональным переплетением, денимКогда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
КлатчTo clutch — схватить, стиснуть, сжатьMаленькая дамская сумочка, которую «сжимают» в руках.
Леггинсы/легинсыLeggings — гетры, гамаши; leg — ногаМодные гламурные гамаши сейчас называют леггинсами. :-)
ЛонгсливLong — длинный; sleeve — рукавФутболка с длинными рукавами.
СвитерTo sweat — потетьВ свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
СмокингSmoking jacket — «пиджак, в котором курят»У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски «смокинг» — это tuxedo или dinner jacket, а smoking — это «курение».
СтретчTo stretch — растягиватьсяТак называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — «стрейч».
ХилисыHeel — пяткаКроссовки с колесиком на пятке.
ХудиHood — капюшонТолстовка с капюшоном.
ШортыShort — короткийЗаимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
ШузыShoes — обувьТак на сленге называют обувь.
латынь и греческий язык

проект — prōiectum — брошенный вперёд
радиус — radius — спица колеса, луч
рельс — regula через англ. — прямая палка
регент — управляющий
редукция — reductus — вернувшийся
ректор — rector — правитель, руководитель
реферат — referre — докладывать, сообщать
сегмент — segmentum — резать/рубить
солдат — soldus, solidus — монета которой платили военным за службу
солея — solium, через греч.
стимул — stimulus — палка для животных
суицид — suicidere — самоубийство
тильда — titulus — надпись
трактор — traho (тащу) — новолат. tractor — тягач
узус — usus — обычай
факт — factum — сделанное, свершившееся
фрукт — fructus — плод
цикл — cyclus — круг
циклон — cyclon — крутящийся
экватор — aequāre — уравнивать
экстремум — extremum — крайний
эстуарий — aestuarium — затопляемое устье реки
эффект — effectus — исполнение, действие


отзыв
я понял что в русский язык перешло много разных слов из многих языков.